Vous vous aimez. Mais vous n’avez pas la même culture ? Ou une partie de vos invités ne comprend pas le français ? Alors, quelque soit votre raison et afin que vos convives puissent eux aussi passer un bon moment, vous souhaitez organiser une cérémonie bilingue.
Aujourd’hui, je vous donne quelques conseils pour que votre cérémonie laïque bilingue soit un succès.
Faut-il traduire toute la cérémonie laïque mot pour mot ?
Ma réponse est NON ! Ça serait trop redondant pour ceux qui maîtrisent les deux langues et ça rallongerait la cérémonie.
À la place, je vous recommande plutôt de traduire les moments importants et de dire les choses un peu différemment.
Lors de la cérémonie d’Eva et Miguel, il y a un passage où je mets en lumière leurs deux personnalités très enthousiastes. J’ai donc prononcé les mots suivants :
C’est bien connu, les personnes enthousiastes vivent plus longtemps. Je peux donc prédire à ces deux-là, qu’ils vivront très vieux.
Et j’ai poursuivi en anglais, par ceci :
Can you imagine their life in 50 or 60 years? They both laughing their heads off. Always friends and lovers. They have to prepare because it is said that the enthusiasm increases the life expectancy. And as they go, it is certain, they will laugh together very many years.
Crédit photo : Sidney On The Moon
lors de la jolie cérémonie d’Elise & Matthieu
Demander à un traducteur ?
Ça peut être une bonne idée. Mais, encore une fois, attention à ce qu’il ne traduise pas toute la cérémonie mot pour mot. Pour cela, il sera judicieux de lui envoyer le texte intégral de la cérémonie afin qu’il puisse le remanier.
Attention aussi à ce que ça ne casse pas le rythme de la célébration.
Proposer une traduction écrite de la cérémonie ?
Le livret de cérémonie est l’alternative que je préfère ! Mais attention à bien s’organiser. Afin de pallier tout imprévu, je recommande toujours d’imprimer les livrets un mois – ou maximum 3 semaines – avant le jour J (ça permet de lancer une nouvelle impression en cas de coquille ou d’erreur). Mais je sais aussi, par expérience, qu’il est rare que le texte de l’officiant et des intervenants soient prêts aussi tôt.
L’idéal est donc de préparer un livret qui explique dans la langue souhaitée, le déroulement de la cérémonie, qui présente les intervenants et qui donne le ton de leur intervention en quelques phrases.
Prononcer des vœux dans une ou deux langues ?
Si vous êtes à l’aise dans les deux langues, allez-y : alternez les phrases dans une langue puis l’autre, sans traduction.
Prononcer ses vœux peut être un exercice stressant, alors inutile de se rajouter une pression supplémentaire si vous ne maîtrisez pas les deux langues. Néanmoins, si vous tenez à impressionner l’assemblée (et la personne que vous aimez !), vous pouvez peut-être prononcer une phrase culte (issue d’un film qui a beaucoup marqué la culture du pays en question) ou encore une phrase traditionnelle dans la langue qui n’est pas la vôtre.
Crédit photo : The Witness
lors de la jolie cérémonie de Charlotte & Mick
Lors de cette cérémonie, le marié anglophone avait justement préparé – avec l’aide de Fabiola – une surprise à sa femme. Mick avait ainsi prévu une partie de ses vœux en français, la langue maternelle de sa belle et douce Charlotte.
Mes derniers conseils pour une cérémonie laïque bilingue réussie
- Veillez à ce qu’il y ait des interventions de proches dans les deux langues pour que tous les invités puissent à un moment comprendre facilement.
- Si votre officiant n’est pas parfaitement bilingue, ce n’est pas un souci. Il peut même tourner en dérision ses petites maladresses à venir, cela détendra l’atmosphère.
- Pareil si il a un très fort accent français : il peut en jouer pour apporter une touche de légèreté. D’ailleurs, sachez que la plupart des étrangers adorent l’accent français, alors autant l’accentuer !
Et vous, avez-vous opté pour une cérémonie laïque bilingue ? Comment avez-vous (ou comptez-vous) inclure vos deux langues lors de celle-ci ?